自在草坊>灵异科幻>百变小樱里的阳光大男孩 > 第九十六章 举头望明月
    “啊……?”

    听着夏宇忽然来了一句月色真美,知世脸红望去。

    但看到夏宇依旧在望着天上的月亮,脸上也没有其他的意思后,她这才悄悄松了一口气,原本突然加速的心跳也渐渐变缓。

    原来夏同学只是单纯的感叹月色啊,她差点以为夏同学忽然给她表白了。

    今晚月色真美。

    这是一句经典的表白语,是他们国家情话的一种,源于著名作家夏目漱石。

    据说夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“iloveyou”翻译成日文。

    有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道,夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。

    这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。

    然而这只是一个美丽的谣言,因为现实里面,并没有什么记录可以证明这句话是夏目漱石说的,但即便如此,这个故事依旧在70年代广为流传。

    哪怕到了现在,“今晚月色真美”依然蕴含着表白的意思。

    回想到这里,知世偷偷瞥了一眼夏宇的侧脸,心中不禁暗自思索。

    既然夏同学不知道,那她该怎么回答呢?

    死了也没关系?

    “死了也没关系(死んでもいいわ)”是回答“今晚月色真美”的固定台词。因为文豪二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的时,将“yours(属于你的)”这句台词翻译成“死了也没关系”,所以把“今晚月色真美”和“死了也没关系”放在一起,直白理解就是“iloveyou”“i'myours”。

    不对,这句话反到回应了这句含蓄的表白,她还没准备好呢。

    就在知世纠结是回答还是沉默的时候,夏宇忽然又说道:“只不过仰望月亮时,莫忘了脚下的六便士。”

    “六便士?”

    知世微微一愣,月色真美怎么又和钱扯上关系了?

    便士是英国货币的辅币单位,1970年以前,1英镑等于240便士;1971年以后,1英镑等于100新便士。

    “月亮与六便士。”

    对于知世的不解,夏宇嘴角勾起,解释道:“一本挺好看的长篇,就是书名和内容没有直接关系。”